低智汉语 - 词源 “在德国人看来,一位作家必须是这种语言的仆人,并为其牺牲一切。他/她必须忘记市场和成功,只为他/她的作品而活。事实上,他/她的成就可能在死后才能被认可。一位真正的作家要接受这些。很多当代中国作家用一种‘低智汉语’(baby Chinese)写作,外国人竟然无须字典也能读懂。他们觊觎市场,藏身高墙后面,被随从保护。作为中产阶级的一员,他们不再存活于百姓之间,不能,也不愿意,去探讨社会问题”……——(德国)沃尔夫冈·顾彬 低智汉语 - 分析 顾彬还在文章(中国日报英文版)中称:今日很多中国作家缺乏的是一种团结的精神——这其实是一种社会主义美德。在今日中国作家中早已丢失。不但不去帮助不幸中的同行,他们更愿去指责他们,或更糟,去自吹自擂。曹丕所言用在今日最恰当不过:文人相轻。 今天的中国作家也缺乏一种对外国文学在中国命运的责任感。任何自歌德至今的重要德语作家都是一位译者和(或)外国文学的传播者。比如,是小说家汉斯—克里斯多福·布赫(Hans Christoph Buch)于1973年将鲁迅的作品介绍给德国更多读者,故,这位中国现代文学之父可以对当代德语文学有更大影响。由于很多中国作家不精通任何外国语言,他们,在大多数情况下,不翻译,也不介绍外国文学到中国。 低智汉语 - 浅评 顾师之谓切中时弊,对应老话所谓“言为心声”,顾师将语言提至胸襟的哲学高度,并不为过。
“低智汉语”一词出自德国波恩大学教授、汉学家沃尔夫冈·顾彬,他称很多当代中国作家用一种“低智汉语”在写作,外国人无须字典也能读懂。